Okay, the user wants me to translate "broken trust" into Portuguese. Let me check the rules again. The first rule says to translate all content into Portuguese. The second rule states that if the content is already in Portuguese, leave it as is. The third rule is to provide only the translation without any explanations.
So, the input here is "broken trust". That's in English. I need to translate it. The direct translation would be "confiança quebrada" or "confiança rompida". Both are correct, but "quebrada" is more commonly used in Portuguese for something like broken trust. Let me confirm that. Yes, "confiança quebrada" is the standard translation. I should make sure there's no regional variation that might prefer "rompida", but in general, "quebrada" is the right choice here. Alright, so the translation is "confiança quebrada". No need for any explanations, just the result.
confiança quebrada
Palavras Populares
Explore vocabulários pesquisados frequentemente
Baixe o aplicativo para desbloquear todo o conteúdo
Quer aprender vocabulário com mais eficiência? Baixe o aplicativo DictoGo e aproveite mais recursos de memorização e revisão de vocabulário!